Hoy quiero compartir con todos ustedes una información que es de lo más práctica, al menos para mí. Los aeropuertos y sus anglicismos. Y encima viene de uno de los organismos sin ánimo de lucro de referencia en mi trabajo. Siempre que tengo alguna duda acudo a ellos para solventarla. Como ellos mismos dicen «…tienen como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación…» . Nació, la Fundéu, en el año 2005 fruto de un acuerdo de colaboración entre la Agencia EFE y el banco BBVA y está asesorada, y esto es lo mejor, por la Real Academia Española.
Con cierta frecuencia estos chicos de la Fundéu nos envían mail con dudas y las recomendaciones para redactar de una manera correcta. En un mundo en el que imperan los anglicismos (yo los uso con frecuencia) esta recomendación me pareció de lo más acertada y por eso lo publico en este blog. Hay palabras en castellano para referirnos a todas esas cosas que «hacemos y decimos» en inglés.
En las informaciones referidas al tráfico aéreo y los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios. A continuación se ofrecen alternativas en español a algunos de los más frecuentes. Seguro que a más de un turista o viajero, que son los que abundan por este blog, les vendrá estupendo. Y eso que no hablamos de los términos más usados por los travel bloggers…….a estos últimos seguro que les suenan los términos famtrip, famtours, traveler, blogtrips.….(eso lo dejaré para otro post…que se me alarga la cosa). Atención travelers…..:
Escáner corporal o escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo body scan. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que escaneo corporal se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato. Por cierto el más sofisticado me lo encontré en Estados Unidos. ¡¡Qué pena que no te quite la celulitis!!.
Se recomienda evitar el término check in cuando hace referencia a lo que en español llamamos facturación o registro, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión check out, se puede usar el término salida. Yo lo que en realidad les recomiendo es el bolsito de toda la vida o la tan socorrida mochila para evitar la facturación.
Es preferible sustituir expresiones como «zonas duty free» o «tiendas duty free» por «zonas libres de impuestos» o «tiendas libres de impuestos», respectivamente. Ay! qué peligro esas compras en las que no pagas impuestos pero que todo marca precios más arriba de lo normal. Aprendemos que libre de impuestos no es sinónimo de barato.
Fastline es la fila o cola rápida para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente por problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual. Esto la verdad, yo que viajo en plan lamentable, pocas veces lo uso. Pero no está mal saber su significado, no sea que piense que es una atracción de feria a alta velocidad.
Los fingers más allá de las barritas de galleta y chocolate. El término finger puede ser fácilmente traducido al español como pasarela, manga o túnel, para referirse al pasillo por el que los turistas entran en el avión. ¿Unos fingers ahí?.
Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra son alternativas preferibles al anglicismo handling, para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.
Ya esto es para adelantados en la materia. Pocas veces he tenido que usar este términos salvo a la hora de redactar alguna noticia. El término inglés hub puede traducirse al español como centro de operaciones, centro de conexión, centro de distribución, o las alternativas más breves distribuidor e intercambiador.
¡Oh! My god! este término si es muy yo, porque lo llevo fatal y encima en inglés me sabe mejor. Es preferible usar el término español desfase o descompensación horaria al anglicismo jet-lag en expresiones como «sufrir el jet-lag» o «combatir el jet-lag».
La traducción para estos términos es escala, bien sea escala menor (layover) cuando es de menos de 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o escala mayor (stopover) si es de más de estas horas. Esas escalas en las que te vuelves loca con los horarios de cada país. Escalas que en algunos casos dan hasta para visitar el lugar de parada.
Es habitual encontrar expresiones como «compañías low cost» o los «vuelos low cost», pero pueden traducirse fácilmente al español como «compañías de bajo coste» o «vuelos económicos», respectivamente. Inevitable casi el uso de esta palabra tan metida en nuestro vocabulario, ¿verdad?.
Tanto sobreventa como sobrecontratación o sobrerreserva son alternativas válidas en español al extendido anglicismo overbooking.
Autobús lanzadera o simplemente lanzadera son alternativas válidas a shuttle bus, para referirse al medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto. No me digan por qué pero también podemos llamarlas coloquialmente como «jardineras».
En inglés o español, lo interesante es tener que utilizar estas palabras porque eso supone que, de una manera u otra, viajamos. Y eso, aquí es lo importante.
«…anglicismos innecesarios que todos usamos sin darnos cuenta…»
Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. Más información
Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.